close

 kotonoha_BG  

    「在愛出現以前,是孤寂與悲傷的故事。」

 

《言葉之庭》  (2013年5月)

導演:新海誠 

配音:入野自由 /花澤香菜 

 

    新海誠是一位非常值得推薦的動畫大師。

先前幾部的作品《星之聲》、《雲之彼端 約定的地方》、《秒速五公分》以及《追逐繁星的孩子》等,都得到了很棒的迴響。

    故事當中充滿科幻的題材,然而在科幻底下包覆著一種情感的孤獨與疏離。

    而最關鍵的,是他在整體畫面的營造,光影動態的掌握、柔和的用色技巧,

追求寫實的細節中,又巧妙運用彩筆繪出一幅幅超乎常理的,會讓人落淚的美麗影像。

他因此也獲得了一個「背景神」的封號。

 0000855341   

 

    而在本片 《言葉之庭》裡,少去以往的科幻素材,這次在故事中融入了「文學」底蘊,

將短短46分鐘的故事帶入了更深的境地。

 

    標題的「言之葉」是來自於日本的古詩歌總集《萬葉集》有點類似於我們熟知的中國古典《詩經》,皆是當時古代的樂官到民間採集而來的詩歌,反映出時代下人們的種種心境。

當然更不乏熱戀中的愛侶們,以情歌對唱的詩文。

 

    本篇故事開始在一個下雨的早晨。

    高中生孝雄蹺了早上的課,撐著傘來到日式庭院中的涼亭裡。

    他的夢想是成為一位製鞋師。他在涼亭裡畫著一張又一張各種鞋子的設計圖,

甚至也自己嘗試了用昂貴的皮革做出成品。他就這麼專心一意的的往製鞋師目標努力著。

 

    而這一天,涼亭裡多了一個穿著正式的女子,

一個人默默喝著啤酒,配巧克力吃。

 

    「你都不用工作嗎?」孝雄這樣問她。

    那女人只以各種說法敷衍過去。

    後來他們一直這樣,不約而同的在下雨天的早晨來到這個涼亭下。

 

    讓孝雄不禁注意的是─ 她有一雙美麗的腳。

 

 1370191332-1187337819_n   

 

    事實上雪野是孝雄學校裡的古文老師,因為某些原因而被暫時停職。

失落喪氣的她便每天來到這座涼亭,來和孝雄說話。 

 

 

        雷神 小動 刺雲 雨零耶 君将留  (萬葉假名)
    鳴る神の 少し響みて さし曇り 雨も降らぬか 君を留めむ  (訓讀)

  雷神 小動 雖不零 吾将留 妹留者
  鳴る神の 少し響みて 降らずとも 我は留まらむ 妹し留めば  

 

    雪野小姐無意間將萬葉文集中的句子脫口而出,似乎預言著兩個人的故事。

       201305071749199806985    

   

    15歲的孝雄以製鞋師為人生志向,但在他心中始終認為那是一個遙不可及的目標。

一如成人世界的不可捉摸。他想得到,卻也害怕著失敗。

    失憶的上班族女性雪野,在現實世界裡飽受傷害與打擊,再也無法向前進了。

然而她在孝雄的眼裡,是擁有一雙美麗的腳的女性。

    他希望親手為她訂製一雙鞋。

 

    他們兩人打著各自的傘,來到這一座涼亭底下。

象徵著從各自的世界中走出來,共享了彼此的世界。

 

    孝雄一個人窩在家裡學做鞋,雪野獨自在公寓裡吃著無味的晚餐。

   這兩個活在世界(人群)邊緣的人,他們的世界裡只有挫敗,只有自己的不足,對現實失望,因而選擇逃避。

 

    只有當他們看見了彼此,才重新認識了自己被忽視的價值。

雪野透過孝雄的鞋子,重新獲得了向前邁開步伐的力量。

 D068_1368073922   

    「或許你想到的是自己的匱乏不足,但你存在的姿態卻撼動我的心。」

 

    這故事在訴說我們的不擅於自見,

在如此美麗的風景裡,我們卻只看得見自己心中的黑暗。

我想每個人都有過頹然喪志的時候,我自己就時常往來於那樣的晦暗而找不著出路,

然而當雨季結束,我們也要準備好重新出發。

 

    孝雄與雪野,看見對方存在在世間的姿態,受到了感動,決定一起走向未來的路。

 「傳來雷鳴飄來烏雲,但願降雨能夠留你在此。」

    「即使傳來雷鳴聲卻不下雨,只要妳留我,我就留下來。」

 

 

 [LKSUB][Kotonoha_no_Niwa][BDrip][1920x1080][x264_FLAC][PGS-JP_EN]_mkv_snapshot_41_05_[2013_06_07_21_00_25]   

 

    開篇的副標題:

       「"愛"よりも昔、"孤悲(こい)"のものがたり。」

       在愛出現以前,是孤寂與悲傷的故事。」

 

    在《萬葉集》作成的時代(約西元4世紀到8世紀中葉),日本擁有自己的語言,卻沒有自己的文字。

而當時國的文化、生產技術、漢字等通過朝鮮流傳到了東亞地區,日本也派遣了數十次的遣唐使團,及留學生去學習中國文化。受到了中國文化的影響,因而後來便借用漢字以記錄自己的語言。

    所以在當時的《萬葉集》中寫的是滿滿的漢字,然而那些漢字多作為表音符號,

在今日的人看來都是不成意義的文字。

後來把這些在《萬葉集》中的漢字用法稱為「萬葉假名」。

 

     「愛」(恋 こい)一字在萬葉假名中便寫作「孤悲」

也許是種巧合,隱隱約約象徵著在愛情中,無可避免的,我們感覺到了愛情以外更大的孤獨與悲傷。

 

又或者是在愛情來臨之前,生活中是充滿著孤獨與傷悲,只等待愛來救贖我們;

就如同雪野與孝雄的故事。

 

    文字,或許正有著某種解開命運的力量也說不定。

 

 

250px-The_Garden_of_Words_Poster  

 

   

   

 

 

 參考資料:

<萬葉集>:日本最古老和歌集

http://big5.ce.cn/gate/big5/europe.ce.cn/hqbl/zt/rb/wmjj/200612/13/t20061213_9750896.shtml

   

從《萬葉集》到《言葉之庭》--和歌與動畫的連結。

http://forum.gamer.com.tw/C.php?page=1&bsn=40077&snA=267

 

 

arrow
arrow

    陳小憨 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()